Рыжая Бесс – прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны «Виндзорские проказницы».
мочусь, мочился, обмоченный, мочиться (лат.)
Ваш декан – Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850-1939), выведенный как о. Батт в «Портрете» и в «Итаке», написал статью «Католический характер драм Шекспира» (1897-98).
Надо унять меня – Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: «Надо его унять».
Несметноликш Шекспир – выражение Кольриджа в его «Литературных биографиях» (1817).
Amptius… – Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.). – по контексту, фраза св.Фомы, не найденная, однако, комментаторами.
молись за нас (лат.)
Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)
Теперь не иначе… пропали! – из пьесы Синга «Скачущие к морю» (1904).
Сятой Фома… жаждет ее – излагаемое рассуждение принадлежит св.Августину и лишь цитируется у св.Фомы.
Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.
Лолларды – раннее (с XIV в.) реформистское движение в Англии; квакер. Листер – «лоллард» как радикальный протестант и «безвинно подозреваем» в Ирландии как не-католик.
Убежищем служили бури – движение лоллардов в XIV-XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.
Оковали стальными обручами – «Гамлет», I, 3.
Старый Никтоотец – в мифологии Блейка, отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.
Окрестный сэр смайл – «Зимняя сказка», I, 2.
Не пожелает вола его… – близкая парафраза десятой заповеди. Втор 5, 21.
игра слов: воля, а также завещание по-английски – will
Покойся! (лат.)
Воли к действию уж нет… – начальные строки стихотворения А.Э. «Попутная песнь».
Поруганная царица – «Гамлет», II, 2.
«Крючки и петли…», «Наидуховнейшая табакерка…» – названия пуританских брошюрок, первое – точное, второе – слегка измененное.
удостоверил Эглинтон Летопиписец (лат.)
Враги человека – его домашние – ср. Мф 10, 36.
Отрекись от сородичей своих – «Ромео и Джульетта», II, 2.
Жестоковыйные праведники – часть названия стихотворения Бернса.
Избегать чаши – «Генрих IV», ч. I, III, 3.
«Родитель» Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым «остров Маги».
Вордсворт – один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор – старший, великий (ирл.).
В грубом сукне косматый керн – «Ричард II», II, 1.
Ветка яблони-дичка – образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
Знаменитую пьесу – «Гамлета»; сроком его написания считают 1600-1601 г., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
земную жизнь пройдя до половины (итал.)
С часу и на час гниет – «Как вам это понравится», II, 7.
Каландрино – герой третьей новеллы Девятого дня «Декамерона».
Единородный – предикат Христа в Символе веры.
Не на мадонне… – принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.
любовь матери (лат.)
Далее. До сих пор. Опять. После (лат.); элементы рассуждения в схоластической силлогистике
Королевы с быками – имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.
Рю Мсье-ле-Пренс – парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.
Из всех зверей полевых – Быт 3, 1 (о змее-искусителе).
Бульдог Аквинский – св.Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались «домини канес» – псы божьи (лат.).
Саутхэмптон – Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573-1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.
Бард с тем же именем из этой комедии ошибок – в «Комедии ошибок» Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.
Природа… не терпит совершенства – из эссе Джона Эглинтона «Апостольское преемство» (1901).
Пьеса, вот предмет! – «Гамлет», II, 2.
Имя матери… в Арденском лесу – имя матери Шекспира Мэри Арден, однако арденский лес в пьесе «Как вам это понравится» едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.
Сцена с Волумнией – «Кориолан», V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.
Кто была Клеопатра… Крессида… Венера… – по теории Стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
Что значит имя? – «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие – речь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» – и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.