Вот прекрасный цветок… – из оперы «Маритана».
Я наполнил чрево… свиньи – слова блудного сына, Лк 15, 16; Можно подумать, что этот – у Стивена мелькает мысль об отцовской роли Блума по отношению к нему.
Подумайте. Вы все разрушили (итал.)
Кто петь умеет, да не поет – начало пословицы; окончание: «того надо заставить петь».
Фшшл Трезв и Филип Пьян – на Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу «Филиппу трезвому на Филиппа пьяного»; протрезвев, Филипп изменил решение.
У Мойры, у Дарчетта – трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня.
жизнь моя, я тебя люблю (греч.) Зоэ му сас спаю – эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона «Афинская дева» (1810, 1812).
Дух бодр, плоть же немощна" – Мф 26, 41.
«Священник, женщина и исповедальня» – как и «Почему я порвал…», книга Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди.
Бес Флибертиджиббет – один из мелких бесов, см. «Король Лир», III, 4.
лингам, йони, ядгана – мужской половой орган, женский половой орган, ягодицы (санскрит)
Проклятые гои! (идиш)
missing
Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали «Евангелием от Иуды». Иакх – Вакх, Дионис; как «страдающий бог» традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух – я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять «лидийский евнух», т.е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в «Искушении» Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис – Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом.
Мэри… подхватила… от Голубка – пародия на историю рождества Христа.
Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.
Локомоторная атаксия – расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика – бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося.
Пантер, римский центурион был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении «Против Цельса» (в иудейском антихристианском тексте «Легенда о повешенном» (рус. пер. Иерусалим, 1985) – Иосиф Пандера). У Джойса он скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса – «торговка благовониями». Он ей порвал… – в древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии.
Дерьмо! (идиш)
Мятежная арфа за спиной у него – из стихотворения «Юный певец» Т.Мура.
Антисфена, собачьего мудреца – Антисфен был киником, т.е. «собачьим» (греч.).
Монах ордена штопора – так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж.Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.).
Семь карликов… подглядывая под него – деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.
Консервио попался… – домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя Джона Джойса) в «Портрете», со словами: «Стихи, которые он (отец – С.Х.) декламирует чаще всего».
Селезень бедный – вариация строк из ирл. баллады «Селезень Нелли флаэрти».
Унесет мое сердце к тебе… – из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».
Тофтова карусель – на базаре Майрас, см. выше.
Свешали – герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
Минин Хок (1852-1929) – амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.
Да. Нет. – В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет.».
Властное создание… – в нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).
Царя Давида с сунамитянкой – 3 Цар 1, 1-4.
Напрасно я отдал талисман – Гомерово соответствие: Улисс – Блум на время утратил защитное средство – и покоряется Цирцее.
Юности любовная мечта – название стихотворения Т.Мура.
Клайд-роуд – улица в богатом квартале Дублина.
Руки-Крюки – название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.
В позе образцового мастера – ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.
Гамаши горца… тирольская шляпа – наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.
Нубийский раб – клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности – источник рабов).
«Газету трактирщиков с патентом.» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.
Я вижу, Китинга Клея… три четверти – сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.