Магистр Франсуа – под таким именем был опубликован «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха – рождение Гаргантюа.
В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
Мистер Кафф – номер 19 в списке Блума.
взгляд (исп.)
Камеронец – солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды».
Месяца два спустя – Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
писсуар (исп.)
Пенроуз – номер 2 в списке Блума.
Доктор Брэди – номер 22 в списке Блума.
Гора Три скалы – вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это – имя знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
Джузеппе Конконе (1801-1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
Белл-лейн – переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
«Тень Эшлидайат» (1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814-1887), Томас – неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Лини» (1861) – мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.
Молви – номер 1 в списке Блума.
«Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) – роман Эдв.Бульвер-Литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – «Молль флендерс» Дефо.
Его ты поджидаешь… – из песни «Ожидание».
Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
В своих желтолапах – имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
помидоры и красный перец по-мадридски (исп.)
Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».
шпилька (исп.)
карабинеры (исп.)
4 пьяных… всю скалу – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл.отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.
Величество (исп.)
Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицер.
Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.
Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».
Де ла Флора – почти то же, что Блум.
Вот прекрасный цветок… – из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».
Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г.
В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.
Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фигами», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
Обезьяны… переправляются под морем – тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».
беременная (исп.)
Моими трудами он кончил в мой платок – так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.
Милочка Молли – популярная англ. песня.
«Гибралтар Кроникл» – местная газета.
Танжер, горы Атласа – не видимы из Гибралтара.
Кладдаское кольцо – Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».
Гнездышко моей милой – англ. песня.
Где ты ни будь пукнуть не позабудь – учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть постеснялся / И через час скончался.
Молодец с длинным носом… рожа такая что блевать хочется – у безликого, рассказчика из «Циклопов», появились черты лица.
Красавчик Берк – Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
Тот кто будет мне мужем… – слова из детской игры.
Академия Скерри – дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т.п.).
«Единственный путь» (1899) – пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа по роману Диккенса «Повесть о двух городах». В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.